Магнитогорский Дом печати удостоен Гран-при областного конкурса на лучшую издательско-полиграфическую продукцию "Южноуральская книга-2017" в номинации "Художественная книга" за подготовку и издание книги переводов Александра Ерофеева "Из разных авторов и лет".
Конкурс "Южноуральская книга", реализуемый при поддержке Министерства культуры Челябинской области, Законодательного собрания и Общественной палаты Челябинской области, Министерства экологии Челябинской области, уже полтора десятилетия считается заметным событием в культурной жизни Челябинской области, позволяющим выявлять и продвигать лучшие издания региона.
Надо отметить, что Александр Ерофеев - человек, разносторонне одарённый. Литератор, художник и дизайнер, он сам оформляет собственные книги, так что победа Магнитогорского Дома печати в престижном конкурсе - безусловно, это и заслуга Александра Вячеславовича.
Книга "Из разных авторов и лет" объединила под одной обложкой стихи шести англоязычных литераторов прошлого века в переводе поэта, члена Союза российских писателей Александра Ерофеева. Первым опытом работы на стезе переводчика для него стали переводы с латыни произведений классика античной литературы Гая Валерия Катулла и "Естествослова" средневекового автора Джанпьетро Бонелли, которые вместе с лирикой Ерофеева вошли в "Безжалостную книгу любви" (2015). В книге "Из разных авторов и лет" (2017) перед русскоязычным читателем предстают Уистен Оден, Сильвия Плат, Чарльз Буковски, Элизабет Бишоп, Ричард Бротитан, Эдна Миллей. Переводы Ерофеева - сплав поэтического мастерства и тонкого понимания текста. Читатели, владеющие английским, могут в этом убедиться: рядом с переводами размещены тексты оригиналов.
Приятно, что дизайн книги также высоко оценен в профессиональных кругах. Редакция "Магнитогорского металла" поздравляет своего литературного редактора с бесспорной творческой удачей и желает покорения новых вершин.
Кстати, это не первая его награда. Так, были отмечены поэтическая книга "Межсезонье" и двухтомник Владимира Мозгового "Больше, чем игра", которые оформил и подготовил к печати Александр Ерофеев.
Предлагаем вниманию читателей "ММ" несколько поэтических текстов в переводе Александра Ерофеева. К сведению ценителей творчества Александра Вячеславовича: "Из разных авторов и лет", как и другие его книги, есть в городских библиотеках.
Уистен Хью ОДЕН
Поэт, драматург, критик, родившийся в Великобритании и ставший гражданином США после второй мировой войны. Одена называют одним из величайших поэтов ХХ века. Начиная с конца 1930-х годов, ироническая тональность оденовских стихов определила стилистику целого поколения поэтов.
КОЛЫБЕЛЬНАЯСпи, голову прижав, любовь моя,
К такой неверной человеческой руке;
Сгорает время в лихорадке дней,
Недолговечно, мимолётно счастье,
И непосредственность, и красота детей -
Всё эфемерно, кроме льда могилы;
Но пусть хотя бы только до рассвета
Спит на руках моих живое существо,
Виновный, грешный, смертный - ничего
Я не встречал прекраснее на свете.
Душа и плоть не признают границ:
Любовникам, которые лежат
Опутанные чарами на склоне,
В беспамятстве пресыщенном своём,
Венера шлёт предвидение смерти,
Симпатии таинственный обман,
Надежду сладкую на вечную любовь;
В то время как среди снегов и скал
Анахорет, инстинктами томимый,
Испытывает чувственный восторг.
Уверенность и верность испарятся -
С ударом колокола в полуночный час
Уйдут в протяжный, приглушённый звон;
И светские, бездушные безумцы
Поднимут бесконечно скучный крик
О том, что каждый фартинг на счету,
Что ужас, картами предсказанный, грядёт
И ждёт оплаты, но не этой ночью;
Пусть мысли, шёпот, поцелуи, взгляды -
Всё наше пусть останется при нас.
Дыханье смерти, полночь, красота -
Всё преходяще, пусть же до рассвета
Ласкает мягко ветер голову твою,
И пусть наполнен будет день грядущий
Волненьем сердца и сияньем глаз.
Мир смертных находя вполне терпимым,
В сухой тиши полуденного зноя,
Забыв про полунощные невзгоды,
Вдруг обретёшь источник благодатный -
В обычной человеческой любви.
Эдна Сент-Винсент МИЛЛЕЙ
Поэт и драматург, первая женщина, получившая Пулитцеровскую премию по поэзии, одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Тонкий лирик, Миллей развивала традиционные формы романтической поэзии - баллады, сонеты.
УХОДМне всё равно, каким путём идти,
Куда бы он ни вёл, мне всё равно;
Не удержать обиду сердца взаперти,
Не уберечься от того, что суждено.
Не знаю толком я, откуда в сердце боль,
Что с головой моей, не знаю толком я,
Но прочь отсюда, прочь, и путь любой
Сгодится - пусть дорога будет долгою,
Чтоб, день и ночь шагая напролёт,
Рассвет увидеть где-нибудь в глуши,
Где даже зверь, быть может, не живёт
И человеческой, уж точно, нет души.
Идти, покуда носом кровь не побежит,
Упасть без сил и никогда уже не встать,
С приливом встретить сонмы нереид,
Дождём в холодных скалах заплутать.
Неважно, в доке ли, на свалке кончу путь,
Мне всё равно, я не боюсь суровой яви;
И наплевать на то, что скажет кто-нибудь
О мертвеце, околевающем в канаве...
"С тобою что-то приключилось, дорогая,
Привиделось, должно быть, невзначай?"
"Узлом сплетается - попалась нить такая.
Всё, мама, хорошо, я приготовлю чай".
Перевод с английского Александра ЕРОФЕЕВА